最近在高點電視台看到「魔投手」卡通重播,
以下是: 蝦式跳躍魔球,這部卡通除了投球姿勢瞎到爆之外,
還有讓我懷念的一點就是:當時的卡通為了因應「在地化」,主角的名字都會翻譯成台灣姓跟三個字。
以魔投手這部卡通來說: 主角台灣翻譯後叫做王大蠻,
但根據WIKI 百科魔投手http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%94%E6%8A%95%E6%89%8B
表示主角卡通日文名字應該為「番場蠻」,個人認為因為當初大家最尊敬的「旅日」棒球選手為王貞治,
所以就跟著翻譯姓王。(PS 這邊打旅日雖然會引起懷疑,但大師不折不扣的是拿著台灣護照阿,並且一再拒絕歸化日籍)
當然足球不是一個人就可踢低! 棒球也不是一個人就可以打的
正所謂『不怕神一般的對手,只怕豬一般的對手』
既然王大蠻這麼神!!!他的隊友也不會太弱,而跟王大蠻最好的投捕搭擋就是
『大仁哥』
如果真的是這個大仁哥就瞎到爆了!!!! 事隔20年同樣的名字又被拿出來用,
卡通魔投手裡面的專職補手台灣化翻譯「陳大仁」
捕手陳大仁在日本原名中是「八幡太郎平」,完全就是不知道陳大仁這台灣名是從哪裡翻譯出來的。
介紹完王大蠻豬一般的隊友 是義氣想挺的隊友後,還有一位神一般的對手:
張大砲
要是看到這台灣化名字覺得一定又是翻譯亂取的話! 那就中計了,
張大砲在日本卡通原名中是「大砲萬作」!!! 人家真的叫大砲~
張大砲在卡通魔投手的角色就是扮演屢屢破解王大蠻魔球的打擊神人!!!
而早期會將角色在地台灣化翻譯的除了魔投手之外,還有最家喻戶曉的機器貓小叮噹!
橫式書寫明明就是由左至右,但古早時代就是會由右至左,這點電影台播些爸爸媽媽小時候看的國片也是一樣的情形。
不過現在已經翻譯正名叫做「多拉A夢」了,而另一個主角大雄以前也翻譯作葉大雄,而日本原名是「野比大雄」。
而大雄的媽媽讓我記得非常清楚翻譯是「葉美惠」
為什麼記這麼清楚呢? 請跟著我念個10遍~~~~ 葉美惠~葉美惠~葉美惠~葉美
就會念成「葉惠美」了。這位全台灣都會認識的周媽媽~ 兩位美惠惠美傻傻分不清楚的媽媽,都有個很出名又很會賺錢的兒子~
再來第3部在地台灣化的漫畫就是「城市獵人」
主角是個槍法神準但又好色的偵探「孟波」,但在日本漫畫跟卡通原名叫做「犽羽獠」,
根據不負責任的推測,孟波一名是從香港翻譯傳過來的。
女主角慎村香也有個濃濃的中文名叫「林惠香」,不過城市獵人卡通好看歸好看,
但是未滿18歲還是不要看的好,內容不僅因為充滿槍戰、血腥跟打鬥,
每一集都還會出現一位美麗又性感的委託人美女,還有一些低級的對話跟裸露的鏡頭,
不過也因為如此才會讓當時的大家對城市獵人如此瘋狂……
最後再來提一部比較冷門的卡通: 我是大哥大,簡單來內容就是部充滿打鬥的熱血高中動漫,不過裡面充滿很多白癡的橋段
漫畫最早翻譯金髮主角是林貴志、刺蝟主角是王勝忠,到後來可能被日本出版社發現台灣太多偷渡漫畫,
我是大哥大也開始了正名運動,林貴志翻譯正名為: 三橋貴志,王勝忠則為: 伊藤勝忠
除了小時候看的漫畫陸續開始正名之後,這幾年有幾部卡通也有了在地化的趨勢,首推就是『烏龍派出所』
雖然卡通翻譯出來的名字是日文,但配音卻多了生活化的台語腔,沒想到台灣話傳承的責任就這樣落在兩津勘吉的身上了~
幸好這幾年來的熱門卡通漫畫已經不流行翻譯成台灣姓名,以最火熱的
ONE PIECE來說: 實在是很害怕主角魯夫會因為全名蒙其‧D‧魯夫而翻譯成「蒙魯夫」,
但也可能更慘….因為一身蠻力就翻成「魯大夫」
阿~~~~魯夫明明就是船長,而不是醫生阿………
留言列表